神一样的中国乒乓,又横扫奥运男单女单金银牌,外媒感叹无人能及
必须要用这首歌打开这篇帖子……
里约奥运乒乓球男子单打决赛再次成为中国选手一争高低的赛场。
在今天早上的“科龙大战”中,马龙气势如虹,4:0战胜张继科,获得男单金牌,成为男子乒坛大满贯第五人。张继科获得一枚银牌。
昨天的女子单打决赛也在中国队员中举行,丁宁以4:3战胜李晓霞获得冠军,也问鼎大满贯!
大满贯(grand slam)一般是指一个运动员或某支运动队获得过包括奥运会、世界杯、世界锦标赛三大赛的单项个人或集体冠军(the grand slam of Olympic, world championship, world cup and world tour titles)。
于是,国乒又一次横扫奥运男单女单的金银牌。
外媒除了服还是服……
法新社在报道“科龙大战”赛事结果时说:
And it left China's table tennis team on course for a third consecutive clean-sweep of gold medals at the Olympics after scooping up every title at Beijing and London.
这样,中国乒乓球队就朝着接连三次横扫奥运金牌的路上继续挺进。他们已经在北京和伦敦奥运会上包揽了所有乒乓球项目的金牌。
clean-sweep:席卷,一扫而空。
路透社在女单决赛报道中称:
The China vs China final reflected the country's continued domination of the sport.
两名中国队员在决赛中会师,彰显了中国对乒乓球项目的持续统治。
美联社说:
Chinese women have won every gold singles medal since table tennis became an Olympic sport in 1988.
自从1988年奥运会引入乒乓球项目以来,中国女乒赢了女单项目的每一块金牌。
如果有人觉得前面这些战绩还不够客观全面,美国科技博客Quartz网站用数据说话,证明中国乒乓无人能及:
Many countries are very good at this or that Olympic sport. Russia has a reputation for weightlifting. The United States, swimming. South Korea is impeccable in archery. But which country’s sporting supremacy is greatest?
很多国家都擅长于某一项奥运项目,比如俄罗斯举重很棒,美国游泳厉害,韩国射箭无懈可击。但哪个国家的运动长项是最牛的?
We ran the numbers to find out, and nobody dominates a sport quite like China does table tennis.
我们查了一遍数据发现,中国在乒乓球运动中的霸主地位无人能及。
Quartz基于近年来所有奥运奖牌去向的数据库,生成了一个“Dominance Score”(优势计分榜),结果如下:
中国乒乓球稳坐第一,第二是中国跳水。
再看看每届奥运会乒乓比赛的奖牌情况:
截至2012年伦敦奥运,中国乒乓队夺得了所有28枚金牌中的24枚。
最后,各国在各奥运项目中的金牌得奖率排行:
中国乒乓的得金率是85.7%,远高于美国的篮球78.6%。
大家一定还记得2008北京奥运会上升三面国旗的壮观场面吧……
自从那次国乒把单人项目的金银铜都包圆了以后,奥组委改了规则。
现在每个国家只能派出男女各两名出战单打赛事,不然别的国家的小伙伴就没得玩了……
然后在伦敦和里约,中国队就继续收割男单女单的金银牌。
耿直的《每日邮报》说,虽然有了新规,基本上,别国选手能争的也就是枚铜牌了……
The rest of the world has been working to catch up. They've been helped by a rule that limits each country to only two players for each singles event; that gives everyone else a chance for medals, though mostly of the bronze variety.
别的国家都在努力敢追中国。每个国家只限两名选手参加单打项目的新规帮了他们不少忙。这让每个人都有机会争夺奖牌,尽管能争的基本上是各种铜牌。
中国乒乓为什么这么牛?外国人一边膜拜一边总结原因,我们来看看他们的总结报告……
为什么中国乒乓球这么牛?
▌The ping-pong culture
Table tennis is a perfect sport for the Chinese physique. While Europeans and Americans are big and strong, Asians are quick and nimble. The Chinese also think strategically.乒乓球非常适合中国人的体格,欧美人高大强壮,而亚洲人敏捷灵巧。中国人还懂得战略性思考。
Then there's China's vast ping-pong infrastructure, a network of local, city, provincial, and national training centers. Chinese child grows up knowing his or her way around the table.此外,中国的乒乓球基础设施广泛,全国各地遍布乒乓球训练中心。中国孩子从小就是在乒乓球桌边长大的。
▌Huge depth of talent大量的人才储备
The depth of talent available in the Chinese National Training Centre is unbelievable. Many European countries have one single truly "world-class" player but China seem to have more than they can count.中国乒乓队训练基地的人才储备量令人难以置信。许多欧洲国家只有一个“世界级”的选手,但中国似乎有数不清的高手。
The top players are fighting to keep their spot in the team while the younger or lower ranked players are pushing for a place. This creates a massive "growth atmosphere" and keeps all players motivated to work extremely hard.顶尖运动员为了能留在国家队会拼命练习,而年轻的和排名较低的运动员也会奋力争取,这就创造了一种“进取的氛围”,让所有运动员都非常努力。
▌Intensive training高强度训练
The Chinese table tennis team work extremely hard. They put in a huge amount of quantity and quality practice. This usually takes the form of seven hour days, six days a week. Training incorporates regular practice with a partner, multiball training, service practice and physical training.中国乒乓球队训练特别刻苦。他们的训练有质有量。平常每天训练7个小时,一周六天,训练内容包括和搭档练习、多球训练、发球练习和体能训练。
▌Individual practice partners个人陪练
In China, the players all have individual practice partners to work with.在中国,所有人的运动员都有个人陪练。
These professional practice partners train themselves to mimic the styles of other international players. So one practice partner may spend hours watching Timo Boll in an attempt to play in his style and then when a member of the Chinese team has Timo Boll to play they choose to practice with the "Timo-style" practice partner.这些职业陪练会专门练习模仿外国选手的球风,比如有人会专门观看波尔的视频来模仿他,然后如果有人要跟波尔比赛,就会先跟这个“替身”练习。
▌Psychological and tactical support心理和战术支持
In China, the psychologists are table tennis experts. This enables them to link their mental skills training programmes with tactical plans, making it all completely relevant to table tennis.中国队的心理医生都是乒乓球专家,所以他们能把心理技术训练和战术计划结合在一起,让它们完全适用于乒乓球。
The Chinese also have a huge team of analysts and support staff whose job it is to watch the best, non-Chinese, players in the world and find the weaknesses in their games. The information is given to the coaches, players and practice partners to use in training.中国还有一支庞大的分析和支持队伍,专门观看外国球员的比赛,找出他们的弱点,再把这些信息提供给教练、球员和陪练,让他们运用在训练中。
▌Early-specialization
及早进行专业化培养
Chinese children are tested for sports skills at a very young age. If they appear particularly talented they are moved to specialist sports schools. From as young as twelve, Chinese players can become full-time sportspeople.中国孩子很小就会进行体育技能测试,如果被发现在某方面有天赋,5岁就会被送到专门的体校。12岁起,他们就成为全职运动员了。
中国乒乓队雄霸江湖这么多年,留下了无数传奇,光是这届里约奥运会,就有说不完的段子……
比如张继科,帝国的猛虎……
小组比赛十几分钟前人家还在补觉呢:
然后迷迷瞪瞪上场,第一局给打输了,把刘国梁给急的:
好在被叫醒之后回到了小狮子的爆发状态……连胜三局,4比1拿下比赛。当然,这不是段子。
看看这爆发力,我们仿佛又见到了那个赢了球会嘶吼着扯衣服的藏獒:
再比如马龙在半决赛中,和日本选手水谷隼的精彩对决,最后一局里的关键一球,赢得满堂喝彩。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p0021pjlpqk&width=500&height=375&auto=0
还有在前段时间的国际乒联日本公开赛上,小将樊振东也让全世界相信了“中国人在乒乓球上确实是有比不了的天赋”。
在四分之一决赛对阵法国选手高兹·西蒙时的一记神回球,让解说惊呼“No!That is INSANE!”。
张怡宁大魔王就不用说了。
大家还记得曾经叱咤风云的王励勤和马琳吗,那球已经打到了人球合一的神境界了。
来看看当年的乒坛大佬们是怎么玩球的……直接打到场外,打到换边了,裁判的脖子还好吧……
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0320c9decs&width=500&height=375&auto=0
当然,也有不少外国人酸溜溜地说:
One country being far too good ruins the sportsmanship and the fun part of it. Most European and Asian countries are losing table tennis fans.
一国独强实在有损运动员精神和运动的趣味。很多欧洲和亚洲国家的乒乓球已经开始掉粉了。
对此,国际乒联(International Table Tennis Federation)主席托马斯·韦克特(Thomas Weikert)说了一句公道话。
他在里约奥运开始前说:
"It's not the fault of the Chinese players that they are so good. So my opinion is that the others have to work very hard."
中国选手打得好,又不是他们的错,我的意见是,其他选手要更努力才行。
可不是嘛,中国乒乓能有今天的霸主地位也是努力拼搏而来,没有什么是理所当然的。
最后我们以中国乒乓队2005年为上海世乒赛录制的队歌来结尾吧。可以无限循环的《乒乒乓乓天下无双》,听着当年张怡宁、王楠、孔令辉、王浩等一众国手们唱rap,神清气爽啊!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p01873g3lq4&width=500&height=375&auto=0
注意:视频中间乱入一只瓷娃娃……
编辑:左卓 祝兴媛
实习编辑:王曦莹
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号